Зачем учить немецкий язык

Зарубежные языки становятся все более популярными среди населения. При этом немало желающих изучать не только английский, но и, например, французский, испанский, японский, немецкий.

Что касается последнего, многие часто задаются вопросом «сложно ли изучать немецкий язык»? Да, довольно-таки непросто, если сравнивать его с более популярным английским. Множество грамматических правил, слов, специфическое произношение – все это ожидает того, кто решит овладеть им в совершенстве. Но не стоит пугаться – начинающим изучать немецкий язык на самом деле не так уж и сложно – его грамматика, при большом количестве правил, может похвастаться логичностью, а орфография – простотой.

К слову, немецкий, наряду с английским, считается международным; при проведении конференций, в которых участвуют разные страны, документы переводят также и на этот язык.

Есть ли смысл изучать немецкий язык с нуля?

Каждый ответит на этот вопрос по-своему. Не корректно также сравнивать степень «нужности» немецкого и английского. Все зависит от задачи, которую ставит перед собой человек, от его жизненной ситуации.

Более сложным является выбор для родителей, желающих, чтобы их малыш, помимо своего родного, знал еще какой-то язык. Лучше всего, конечно же, учить его не одному, а нескольким языкам.

В каком возрасте лучше начать посещать курсы по изучению немецкого языка?

Чем раньше, тем лучше – такого мнения придерживаются специалисты в области как педагогики, так и психологии. В раннем возрасте уместной будет, конечно же, игровая форма обучения. Дети лишены комплексов, что позволяет им лучше усваивать материал.

За сколько ребенок выучит язык – точно сказать сложно, это уже зависит от его индивидуальных особенностей. Когда он вырастет, то сам решит, нужен ли ему язык, и как его можно использовать.

С чего начать изучать немецкий язык взрослому?

Как поступить тем, кому уже давно не 5 лет, и язык выучить нужно как можно быстрее? Задача не из легких, но для того, у кого есть цель и желание, ничего невозможного нет. Возможно, эти советы помогут вам достигнуть позитивных результатов:

  • не спрашивайте себя постоянно, сложный ли немецкий язык для изучения, просто начните что-то делать. Не стоит ждать головокружительных успехов уже после первых занятий и сравнивать себя с теми, кому учеба дается легче. Все люди разные – для кого-то нет ничего проще, чем запоминать слова, у другого – способность к восприятию речи на слух, а еще кто-то достигает вершин за счет таких качеств, как усидчивость, настойчивость. Не пренебрегайте своими сильными сторонами и помните о том, что немецкий язык для начинающих – не так уж и «недостижим», как может показаться в самом начале.
  • занятия должны быть систематическими, и лучше каждый день посвящать урокам одно и то же время. Стоит приготовиться к тому, что в первое время (месяца два) будет сложно привыкать к необходимости учиться, но ни в коем случае нельзя бросать начатое.
  • центр изучения немецкого языка – это, конечно же, хорошо, но учиться придется и самостоятельно. Без самостоятельной работы на успех надеяться не стоит.

Далеко не все могут похвастаться таким качеством, как способность к самоорганизации. И курсы изучения немецкого языка в Москве нужны для того, чтобы не давать ученику расслабляться. Однако работать над собой необходимо и во «внеурочное» время. Как? Трудиться над домашними заданиями, читать издания, посвященные особенностям языка, художественную (можно адаптированную) литературу, смотреть любимые фильмы на немецком, слушать немецкие песни – вариантов может быть много.


Стоимость курсов немецкого языка

В таблице указана месячная стоимость индивидуальных и групповых занятий. В расчет берутся 8 занятий по 90 минут.

Язык Группа (5-8 чел.) Мини группа (2-4 чел.) Индивидуально Запись
Немецкий 5 000 руб. 6 000 руб. 12 000 руб. Записаться на курс

Встречи с преподавателями назначаются дважды в неделю.

Корпоративное обучение немецкому

Язык Группа 5-8 чел. Группа от 5 чел. Запись
Немецкий 900 руб. академический час 1100 руб. академический час Записаться на курс

Если у вас возникли вопросы о том, как выучить язык, и других наших услугах, звоните по телефону +7 +7 (499) 391-28-83 (многоканальный) или пишите на электронную почту Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов.

У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.. Подробнее о курсах немецкого языка.

 

  1. Титульный лист
  2. Содержание
  3. Вступление / вводное слово /
  4. Историческая справка / происхождение немецкого языка
  5. Грамматика немецкого Языка
  6. Романо-германская группа языков / отличия от английского
  7. Распространенность языка в мире
  8. Немецкий в России
  9. Приложения
  10. Список литературы

Распространенность немецкого Языка во всем мире

Содержание

  1. Характеристика…………………………………………………………………………4
  2. Немецкий язык в зависимости от региона. Диалекты……………………………6
  3. История немецкого языка. Происхождение слов……………………………8
  4. Интересно знать……………………………………………………………………9

Характеристика

Немецкий язык является одним из ведущих языков общения в мире. Всего немецкий язык считает родным языком более 100 млн людей. Немецкий язык имеет статус государственного языка Германии, Австрии и Лихтенштейна. Он также является одним из государственных языков Швейцарии и Люксембурга. Его употребляют в общении жители США, Канады, Бразилии, Аргентины, России, Казахстана, Польши, Румынии и других стран.

Немецкий язык относится к западно-германской подгруппе германской группы индоевропейской языковой семьи.

Немецкая письменность основана на латинском алфавите. Немецкий язык – язык мировой культуры и литературы. Сегодня каждая десятая книга, которая издается в мире, издается на немецком языке. Немецкий язык достаточно сложен для качественного перевода, идеально передающего смысл текста. В немецком языке много диалектов и много заимствований. От владения ими зависит, как будет сделан литературный или художественный перевод с немецкого языка и на немецкий язык.

Немецкий язык подразделяется на несколько крупных диалектов. Среди разговорных самые крупные берлинский, баварский, вюртембергский, гессенский и некоторые другие имеют «свои» вариации литературного немецкого языка. Немецкий язык сложнее, чем английский или французский язык, принадлежащх к той же языковой группе.

Так, например, для баварского языкового ареала предложение литературного языка Ich habe es ihm gegeben «Я это ему дал» в литературном обиходно-разговорном языке звучит как Ich hab's ihm gegeb'n, в региональном обиходно-разговорном – как Ich hoob's ihm geb'n, в полудиалекте – I hoob's eahm gebm, в диалекте – I hoos eahm gem.

В немецком алфавите используются 26 пар латинских букв (строчные и прописные) (Рис.1). Буквы, обозначающие умлаутированные звуки (ä, ö, ü) и лигатура ß (эсцет) в состав алфавита не входят. При алфавитной сортировке ä, ö, ü не различаются с соответственно a, o, u, за исключением слов, отличающихся только умлаутом — в этом случае слово с умлаутом идёт позже; ß приравнивается к сочетанию ss. Однако при перечислении немецких букв буквы ä, ö, ü дают не рядом с соответствующими буквами a, o и u, а в конце списка. В словарях немецкие слова располагаются без учёта умлаута.

Немецкий язык в зависимости от региона.

Диалекты

Диалекты немецкого языка обнаруживают широкий спектр варьирования. Основная граница диалектного членения проходит по линии, пересекающей Рейн у г. Бенрат южнее Дюссельдорфа (так называемая «линия Бенрата»: Дюссельдорф – Магдебург – Франкфурт на Одере), которая отделяет верхненемецкие диалекты от нижненемецких и представляет собой северную границу распространения второго передвижения согласных.

Немецкий язык в Австрии представлен литературным языком в его австрийском национальном варианте, отличающемся некоторыми особенностями фонетики (отсутствие аспирации у начальных p-, t-, k-, специфическая артикуляция дифтонгов и др.), морфологии (расхождения в грамматическом роде существительных, в образовании множественного числа и др.) и лексики (например, Schale (Шале) вместо нем.

Tasse «чашка» и др.). Лексика австрийского варианта содержит больше славянских, французских, итальянских и других заимствований. Выделяются и такие формы, как обиходно-разговорный язык, полудиалекты и территориальные диалекты.

Немецкий язык в Швейцарии существует в двух формах: литературный язык в его швейцарском варианте и территориальные диалекты, объединяемые названием Schwyzertüütsch (Швизертю~шь), нем. Schweizerdeutsch (Швайцердойчь) «швейцарско-немецкий». Основные особенности швейцарского варианта немецкого литературного языка в области фонетики – специфическое произношение дифтонгов, слабая аспирация начальных p-, t-, k-, глухое произношение s в начальной и интервокальной позициях и др., в области грамматики – специфика глагольного управления, употребления предлогов и др., а в лексике – наличие гельвецизмов (слов, не имеющих этимологического соответствия в немецкой норме – ср. Ätti (Этти) 'отец', нем. Vater (Фатер) и архаичная окраска многих слов (ср. Gant 'аукцион' – слово, вышедшее из употребления в южнонемецком и австрийском ареалах). Диалекты, образовавшие Schwyzertüütsch, достаточно многочисленны и порой обнаруживают значительные расхождения; отдельные диалекты (например, Валлиса) могут быть плохо понятны говорящим на главных диалектах страны (цюрихском, бернском и др.).

Отличия швейцарско-немецкого от стандартного немецкого как в области фонетики, так и в области грамматики столь существенны, что для носителя немецкого языка без специальной подготовки он непонятен.

Швейцарско-немецкий прочно закреплен за сферой устной речи: он используется в устном общении независимо от социальной принадлежности говорящих, а также в публичной речи (богослужение, радио, телевидение) и на начальном этапе обучения в школе, в то время как швейцарский вариант немецкого литературного языка выступает как письменная норма. В повседневной жизни престиж швейцарско-немецкого весьма высок.

Литературный немецкий язык обозначается термином «Hochdeutsch» (букв. «высокий» немецкий). Сам термин «hochdeutsch» употребляется в двух смыслах. С одной стороны, лингвисты обозначают этим термином диалекты более южной, возвышенной части Германии, т.е. «верхненемецкие» – в противоположность диалектам севернонемецкой низменности, объединяемых названием «нижненемецких» («niederdeutsch»). С другой стороны, «Hochdeutsch» выступает как обозначение общенемецкой литературной формы национального языка, сложившейся в новонемецкий период на почве верхненемецких (юго-восточных и средненемецких) диалектов в противоположность территориально раздробленным диалектам, как нижне-, так и верхненемецким (т.е.

как «высокий» стиль в противоположность «низкому»; именно в этом значении термин «Hochdeutsch» закреплен в бытовом сознании).

Классификация современных диалектов немецкого языка

Условно выделяются три основные группы диалектов немецкого языка – нижненемецкие, средненемецкие и верхненемецкие. В первую группу входят следующие диалекты: нижнефранкский, гольштинский, северносаксонский, шлезвигский, отс- и вестфальский, мекленбургский, северно- и южнобранденбургский. К средненемецким принято относить рипуарский, пфальцский, гессенкий, мозельский и восточносредненемецкий диалекты, а в третью группу входят алеманский (разделяющийся, в свою очередь, на верхне-, нижне- и горноалеманский диалекты), швабский, восточнофранкский, а также южно- и севернобаварский диалекты.

Разница в фонетическом строе диалектов

Фонетический строй верхне- и нижненемецких диалектов сильно различается. На первую группу диалектов повлияло так называемое «второе передвижение согласных» (Zweite oder althochdeutsche Lautverschiebung), которое проявилось в симиляции беззвучных согласных (tenues) p, t, k к двойным ff, zz, и hh (на письме иногда обозначаемой как ch) или даже к аффрикатам pf, z [ts], kch (на письме иногда cch) в начале слова или на месте исторического согласного удвоения (germanische Konsonantengemination).

«Второму передвижению согласных» также присущ звучный взрывной d, преобразовавшийся в нижненемецких диалектах в дентальный t. Эту разницу можно заметить на следующих примерах: helpen-helfen, water-wasser, ihh-ich и т.п. Среднегерманская группа языковых диалектов содержит в себе меньшую дифференциацию звуков – так, к примеру, франкфуртец скажет Äppelwoi вместо Apfelwein.

Разница в словообразовании

Разницу в диалектах можно проследить на примере словообразования. Так, литературный уменьшительно-ласкательный суффикс chen в средненемецких диалектах при формировании немецкого языка сохранил свою форму (Kindchen), в то время как в южнонемецком он видоизменился в вариант с l, иногда поддерживаемый умляутом (Buberlën).

В баварском диалекте принято двойное отрицание – например, фраза Es gibt keine Ruh nicht! для баварца звучит вполне привычно; а также двойственная форма Eng, которая в переводе с немецкого языка на русский будет звучать как «вам обоим». Примеров можно привести массу. Стоит сказать, что нередко словообразование одного диалекта выглядит совершенно непохожим на словообразование другого, и иной раз догадаться о смысле слова человеку, не знакомому с конкретным диалектом, бывает весьма затруднительно. Еще Ломоносов упоминал об этом факте: «… например в Германии баварский крестьянин мало разумеет мекленбургского или бранденбургский швабского, хотя все того ж немецкого народа».

Современное использование диалектов

На верхненемецких диалектах в основном говорят в университетах, школах и правительственных учреждениях, их широко используют в рекламе, ну а к повседневному языку относятся нижнесаксонский, остфальский, франконский, швабский и другие диалекты, значительно от них отличающиеся. Верхненемецкий, или Hochdeutsch – это деловой немецкий язык, язык телевидения и книг, однако в разговорной речи его щедро снабжают всяческими диалектизмами.

В Швейцарии и Лихтеншейне широкое распространение получил аллемандский диалект, в Южном Тироле — цимбрский диалект и мохено, а польские немцы говорят на нижнесилезском диалекте. Собственные диалекты имеют также Трансильвания, Эльзас и немцы Соединенных Штатов Америки.

Социальные, экономические и культурные изменения в жизни общества, а также все возрастающая мобильность населения немецкоговорящих стран в немалой степени влияют на трансформацию и даже исчезновение некоторых диалектов. Немцы, говорящие на различных диалектах, часто не понимают друг друга – их речь иногда очень сильно отличается от государственного немецкого языка.


Насколько соответствует действительности миф о том,
что немецкий язык сложен для изучения?

Попробуем разобраться.

Во-первых, сложной в немецком языке является только грамматика: множество времен, по-разному спрягающиеся правильные и неправильные глаголы, наличие определенного и неопределенного артикля, не всегда совпадающие с русским рода существительных («девочка» или «девушка» в немецком языке среднего рода: das Mädchen; а когда говорят о девушке в третьем лице, то употребляется местоимение «sein» — то есть, «его», а не «её»). 

Но ведь для того, чтобы общаться на языке, совсем не обязательно знать досконально все тонкости грамматики.

Думаю, что немногие из носителей русского языка станут утверждать, что знают все правила грамматики и правописания русского языка.

Обычно всех, кто что-то слышал о немецком языке, приводит в ужас пресловутая рамочная конструкция, при которой глагол, отрицание или вторая часть составного сказуемого ставится в самом конце предложения и могут изменить смысл всей фразы (дополнительная сложность при синхронном переводе с немецкого!). Но в действительности рамочная конструкция  применяется не так уж редко и в русском языке: просто мы об этом не задумываемся. Попробуйте проанализировать на досуге синтаксические построения русского языка, и Вы найдете немало сходства с немецким.

В немецком и русском языках вообще много схожего: и в лексике, и в самой логике построения фраз. Существует великое множество фразеологических выражений, пословиц и просто реалий, существующих практически в одинаковом виде в русском и в немецком языках. Поэтому многие вещи с русского на немецкий и с немецкого на русский можно переводить практически буквально, не опасаясь быть непонятым.

Превозносимый всеми за мнимую легкость английский язык отстоит от русского в десятки раз дальше. Перевод с английского языка, даже если речь идет о техническом переводе, это сплошные муки творчества, словно речь идет о переводе романа. Синтаксическое строение фраз в русском и английском совершенно не совпадает.

В этой груде небрежно разбросанных по всему предложению и ничем не сцепленных между собой коротких английских словечек бывает трудно понять, что вообще к чему относится: ведь одно и то же слово может оказаться и существительным, и прилагательным, и глаголом. А уж значений у каждого из этих «простых» английских слов наберется с полдюжины: причем нередко одно и то же слово может выражать, в зависимости от контекста, совершенно противоположные понятия.

Структура же немецкого предложения всегда прослеживается достаточно четко. Поэтому немецкому переводчику, в отличие от переводчика с английского, не нужно постоянно заниматься интерпретациями и фантазированием.  А сами немецкие слова отличаются меньшей многозначностью. Лучше одно длинное, но однозначно толкуемое слово, чем два или три коротких английских, но из которых неясно, что к чему относится, и где русский человек поставил бы запятую.

А чего стоит знаменитый английский (британский) юмор как дополнительный элемент сложности для переводчика! Пусть немецкий юмор для нас бывает простоват (не всегда смешно!), но зато в нем обычно все лежит на поверхности.

К несомненным достоинствам немецкого языка в сравнении с английским и французским (с точки зрения легкости для овладения, а не с точки зрения красоты и мелодичности), относится произношение. Но даже, если Вы будете говорить по-немецки более-менее правильно, но с плохим произношением, то (в отличие от английского или французского) Вас все равно поймут.

Если сравнивать немецкий с французским, то французский бесспорно куда сложнее для изучения: и произношение, и правила чтения.

***

На самом деле любой язык, если изучать его глубоко и серьезно, сложен и требует времени и сил. Если же цель состоит в том, чтобы выучить поверху парочку фраз для повседневного общения или чтобы производить впечатление на окружающих, то  проще немецкого языка не бывает.

Изучать надо не тот язык, который легче, а тот, который может пригодиться или просто нравится. С точки зрения востребованности немецкий язык, по крайней мере в России и в Европе, прочно стоит на втором месте.

Что же касается конъюнктуры на немецкие переводы, то в Москве она, можно сказать, даже лучше, чем на английские: пусть общий объем немецких переводов не столь велик, как английских, но зато и квалифицированных переводчиков немецкого языка в десятки раз меньше. Меньше и специалистов, знающих немецкий язык и соответственно не нуждающихся в услугах переводчика.

Юрий НОВИКОВ, 2009

Все чаще спрашиваете себя, зачем нужно изучать немецкий язык?

Представляем Вам на это 5 наиболее веских причин:

  1. Туризм. Зная немецкий язык, Вы можете быть уверены, что местные жители Германии, Австрии, Люксембурга, Швейцарии и многих странах Европы Вас поймут.
  2. Общение. Если Вы знаете язык страны, которую посещаете, Вы всегда сможете быть уверенными в себе, легко и просто общаться с коренным населением, заводить новых друзей.
  3. Обучение. Множество университетов сегодня сотрудничают с престижными ВУЗами в Европе. Знание немецкого языка на хорошем уровне позволит Вам принять участие в программе по обмену и провести за границей от 2-х недель до нескольких лет, изучая выбранную дисциплину.
  4. Престижная работа. Что может быть лучше, чем саморазвитие, за которое еще и деньги платят? Многие люди мечтают работать переводчиками – путешествовать по миру, еще и деньги за это получать.
  5. Вид на жительство. Если Вы хотите проживать за границей, знание немецкого языка значительно упростит процесс оформления документов и получение разрешения на временное или постоянное проживание в странах Европы.

5 Gründe fürs Deutschlernen

Immer öfter fragen Sie, warum man Deutsch lernen muss? Wir stellen Ihnen 5 schwerwiegendste Gründe vor:

  1. Wenn man Deutsch kann, kann man überzeugt sein, dass die Einwohner Deutschlands, Österreichs, Luxemburgs, der Schweiz und vieler Länder Europas Sie verstehen.
  2. Wenn Sie die Sprache des Landes, das Sie besuchen, können, können Sie selbstsicher sein, sich leicht und einfach mit den Einheimischen unterhalten, die neuen Freunde finden.
  3. Eine große Anzahl der Universitäten arbeitet heute mit den angesehenen Hochschulen in Europa zusammen. Die Deutschkenntnis auf dem guten Niveau erlaubt Ihnen, am Austauschprogramm teilzunehmen und im Ausland von 2 Wochen bis zu einigen Jahren zu verbringen, indem man das gewählte Fach studiert.
  4. Die angesehene Arbeit. Was besser als die Selbstentwicklung sein kann, für die man das Geld zahlt? Viele Menschen träumen davon, als Dolmetscher tätig zu sein – durch die Welt zu reisen und dabei Geld zu verdienen.
  5. Wenn Sie im Ausland wohnen wollen, werden die Deutschkenntnisse den Prozess der Ausstellung der Unterlagen und des Erhaltens der Zusage für zeitbegrenzte oder ständige Aufenthalt in den Ländern Europas wesentlich vereinfachen.

Зачем учить немецкий язык: 24 причины

Если вы еще спрашиваете себя, зачем учить немецкий язык, то эта статья для вас. Привожу 24 очень веские причины выучить немецкий язык.

Знание и владение в совершенстве иностранным языком открывает сегодня человеку огромные возможности. Немецкий язык привлекает по-особенному, так как не является таким популярным как английский. Каждый, кто изучает немецкий, имеет свои на это причины. На сегодняшний день человечество имеет возможность путешествовать, общаться с людьми из других стран, и знание языка становится просто необходимым. Для 110 миллионов человек немецкий язык родной. 120 миллионов людей являются носителями немецкого языка, это самый распространенный язык в Европе и в Японии, после английского. Основные причины, указывающие на то, что необходимо изучать немецкий язык:

  1. 1. Туризм и путешествия. В таких странах как Германия, Австрия, Люксембург и Швейцария, в основном, говорят на немецком языке. Лихтенштейн, север Италии, восток Бельгии, Нидерланды, Дания, восток Франции, Польша, Чехия и Румыния тоже поймут немецкий язык. Это открывает огромные горизонты, дает возможность посетить не только одну страну.
  2. 2. Общение и новые знакомства. Всегда хочется уверенно чувствовать себя в чужой стране. Знание языка даст возможность легко общаться с жителями, знакомится с новыми людьми, делиться интересами, и дружить на протяжении многих лет.
  3. 3. Саморазвитие и образование. Любой человек стремиться получить хорошее образование, владение языком позволит быть более образованным.

    Здесь учитывается и количество языков, и уровень владения ими. Человек, имеющий техническое, медицинское и любое другое образование, может самостоятельно изучать язык с помощью онлайн-уроков в интернете, либо записаться на групповые курсы, либо воспользоваться услугами репетитора. Немецкий язык не так сложен, как кажется на первый взгляд.

  4. 4. Повысит самооценку. Овладение новым языком значительно повысит самооценку, что хорошо отразиться на психологическом состоянии. Процесс обучения это отличная мотивация, чтобы выучить язык, и успешно сдать экзамен.
  5. 5. Найти свою любовь. Мечта многих девушек выйти замуж за иностранца и уехать жить за границу, но как начать с ним общение без знания языка. Чаще всего такие знакомства происходят во время путешествий или на сайтах знакомств. Общение переходит в роман, и есть тысячи примеров, когда это заканчивается браком и созданием полноценной семьи.
  6. 6. Престижная работа переводчиком. Мечта многих – работать переводчиком и ездить по всему миру, совмещая работу и путешествия. Как правило, это профессия очень достойно оплачивается.
  7. 7. Работа учителем, стабильный денежный доход. Имея педагогическое образование можно работать преподавателем в учебном заведении. Учитывая невысокую зарплату учителей, можно дополнительно заниматься репетиторством. Проводить как групповые, так и индивидуальные занятия, выезжать на дом к ученику (оплачивается выше), либо принимать учеников дома.
  8. 8. Открыть свое дело. При знании языка можно открыть свою языковую школу, по желанию возможно в ней же преподавать язык.
  9. 9. Обучение за границей. Сейчас многие школы и университеты сотрудничают с высшими учебными заведениями в Европе. Ежегодно тысячи студентов уезжают из России на обучение за границу, одним из условий такого обучения является знание языка на определенном уровне. Абитуриентов ждут вступительные экзамены и, как правило, личное собеседование, где и оценивают уровень знания языка.
  10. 10. Работа за границей, денежный заработок. Сегодня выпускникам и молодым специалистам многие страны предлагают работу за достойную заработную плату. Тысячи ребят работают официантами, нянями, барменами, уборщиками, горничными и многими другими. Зарплата этих должностей на западе выше, чем в России.
  11. 11. Постоянное место жительства. Многие стремятся жить за границей, знание немецкого языка облегчит постоянное или временное проживание в другой стране. Конечно, можно выучить язык уже после переезда, но лучше позаботиться об этом заранее, чтобы избежать лишних проблем и затруднительных ситуаций.
  12. 12. Культурное развитие. Немцы и австрийцы духовно развитый народ. Культура западных стран очень разнообразна. Владение языком, расширит горизонты, даст возможность познакомиться с образом жизни и духовностью людей. Немцы достигли невероятных достижений в литературе, музыке, театре, философии и искусстве.
  13. 13. Возможность посещать крупнейшие международные выставки. Немцы – новаторы, почти две трети всех ведущих международных выставок проходят в Германии. Для того, чтобы обсудить мероприятие и поделиться друг с другом впечатлениями и мнениями, нужно иметь хотя бы базовое владение языком.
  14. 14. Шопинг и распродажи. Многие немецкоязычные страны, особенно Германия и Австрия, устраивают раз в год крупнейшие рождественские ярмарки. В период рождественских каникул можно приобрести товары высокого качества по невероятным скидкам. Также очень выгодно делать покупки в магазинах, где все по одной низкой цене, как правило, 1-1.5 евро. Знание языка даст возможность поторговаться с продавцом на ярмарке, попросить необходимый размер одежды или обуви или, например, попросить попробовать рождественские сладости перед покупкой.
  15. 15. Гостеприимство. Туристы из немецкоязычных стран – достаточно обеспеченные люди, которые очень любят путешествовать. Они очень ценят персонал, гидов и людей, сопровождающих их в поездке. Владение языком открывает много дверей, позволит достойно представить нашу страну и решить многие организационные вопросы.
  16. 16. Развитие в науке. Немецкий – второй научно используемый язык на земном шаре. Третья по величине страна, которая несет огромный вклад в науку и исследования, является Германия. Так же Германия выплачивает стипендии для ученых за рубежом.
  17. 17. Упростит изучение английского языка. Английский и немецкий языки принадлежат к одной западногерманской языковой группе. Эти языки похожи, имеют тысячи схожих фраз и слов. Человеку, владеющему немецким языком, будет очень просто выучить английский язык.
  18. 18. Карьера и бизнес. Знание немецкого языка дает огромные возможности ведения бизнеса. В Евросоюзе и в восточных европейских странах, где немецкий язык является вторым разговорным языком, имеется огромное количество многонациональных предприятий. Все они нуждаются в сотрудничестве с экономически хорошо развитыми странами. Например, Япония, которая стоит на втором месте по развитию экономики в мире, давно поняла, какие преимущества дает немецкий язык. Именно поэтому около 70 процентов японских студентов изучают немецкий, практически во всех школах Японии преподается немецкий язык.
  19. 19. Международное сотрудничество. Многие предприятия ориентированы на экспорт, и, конечно, они очень заинтересованы в многоязычных партнерах по всему миру с владением немецкого языка. Владением английским языком сегодня никого не удивишь, а вот немецкий знает далеко не каждый.
  20. 20. Чтение литературы на немецком языке. 18% мировой литературы публикуется на немецком языке. И лишь небольшая часть переводится на русский язык. Чтение произведений в оригинале обогащает человека определенным багажом знаний и пониманием специфики немецкого языка и немецкой культуры.
  21. 21.

    Ориентир на немецких сайтах. Немцы – крупные новаторы, немецкие домены стоят на втором месте по популярности во всем мире. Знание языка позволит легко ориентироваться на немецких сайтах.

  22. 22. Знание немецкого языка дает уникальную возможность прочувствовать немецкий юмор. Именно прочувствовать. Существует стереотип о том, что немцы не умеют шутить. Это не что иное, как заблуждение. Немцы умеют шутить. Для того чтобы в полной мере понять их юмор нужно владеть немецким языком и иметь опыт погружения в языковую среду. Немецкий юмор в оригинале весьма тонок и непредсказуем.
  23. 23. Научиться понимать немецкий язык стоит даже просто ради того, чтобы хоть раз окунуться в атмосферу беззаботности праздника, царящего в Германии во время Карнавала, Октоберфеста или Рождества. Немцы очень много времени уделяют работе, но и отдыхать они умеют от души. На время таких дат Германия превращается в повсеместный праздник красоты и легкости. А еще стоит побывать в Германии во время ЧМ по футболу (в какой бы стране он не проходил на момент вашего пребывания в Германии). Во время ЧМ Германия меняется до неузнаваемости: повсеместно можно увидеть болельщиков, флаги. Во всей стране царит атмосфера дружелюбия и искреннего желания победы своей сборной.
  24. 24. И самое важное – это удовольствие от самого процесса изучения немецкого языка. Главное понять его структуру и лаконичность. Изучение немецкого языка откроет для вас безграничные возможности погружения в совершенно незнакомую культуру и другое мировосприятие. Освоение немецкого языка станет увлекательным процессом, наполненным множеством интересных открытий.

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *